据李汉秋先生所著《〈儒林外史〉外文译本》等文章介绍,《儒林外史》已有如下外译文本:
英译文
《儒林外史》第一回片段原载1939年《英文杂志》,收入潘正英编《中国十大名著选译》。
徐真平翻译的《儒林外史》最后一回,题目为《四位奇人:儒林外史之结尾》,载于上海、南京出版的《天下月刊》第11期(1940—1941年版,178—192页)。
王际真翻译的《儒林外史》片段英译文,题目是《两学士中举》,收入高乔治编辑的《中国幽默与智慧》一书(189—208页)。此书由纽约科沃德-麦卡恩公司于1946年出版,纽约斯特林出版公司1974年再版(共347页)。所译内容为《儒林外史》第二、三两回,即周进与范进中举的故事,译文非常引人入胜,在欧美获得好评。
新中国成立后,著名翻译家杨宪益与戴乃迭合译的片段英译文,题目是《吴敬梓——儒林外史》载于北京外文出版社出版的《中国文学》1954年4月号(5—68页)。所译内容为《儒林外史》的前七回,此七回译文1957年归入译者的《儒林外史》之全译本《儒林》一书。译文流畅而精确,能够传达原意。
张心沧翻译的片段英译文,题目是《慷慨的年轻学士》,收入张心沧编译的《中国文学——小说与戏剧》一书(329—381页),此书由芝加哥阿尔定出版公司及爱丁堡大学出版社于1973年出版。所译内容为《儒林外史》的第三十一、三十二两回,即杜少卿的故事。译文被认为是高水平的,译者在译文后还作有注释。